§ 5''
|
51
|
|
|
51
|
|
|
52
|
|
|
52
|
|
|
53
|
|
|
53
|
|
|
54
|
|
|
54
|
|
|
55
|
|
|
55
|
|
|
56
|
|
|
56
|
|
|
57
|
|
|
57
|
|
|
|
|
§ 5''
51
--
[ … ] wir reinigen uns.27
52
--
[Ferner kümm]ern wir uns um [eu]ch, die Götter, ebenso28.
53
--
Wir behalten EUREN, der Götter, Vertrag (und) [Kultha]ndlung(en) im Auge.
54
--
Was das betrifft, dass man [die Städte]29 aber euch, den Göttern, blockiert [hatt]e,
55
--
man begeht für die Götter jeweils die alten Feste [des Jahres] und [des Mo]nats.30
56
--
Götter, meine Herren, eure [Städte]31 sollen [ni]cht mehr blockiert (sein),32
57
--
w[ähren]d wir aber, euer Diener (und) eure Dienerin, uns um euch kümmern!
|
Nach Cammarosano M. 2014a handelt es sich um eine junghethitische Variante von -šmaš, vgl. luw. -mmanza. Anders liest das bei gleicher Übersetzung das CHD P, 306b-307a.
|
Ünal A. 1991b, 814 ergänzt am Satzanfang: „[Um die Riten der Gottheit zu feiern]“.
Wörtlich: 'vor und zurück gehen', vgl. zu peran āppa uwa- auch CHD P, 306b-307a, das folgendermaßen übersetzt: „[Then] we will carry out the cult for you gods in the same way“. Sürenhagen D. 1981a, 113 versteht das Verb wörtlich: „[und vor Eu]ch, den Göttern, wollen wir ebenso auf- und ab[wandel]n“.
Die Ergänzung folgt CHD P, 307a. Anders Ünal A. 1991b, 814.
Sürenhagen D. 1981a, 113 übersetzt etwas anders: „weil man Euch, Ihr Götter, [die Opfer] verschlossen [hat]te, möge man den Göttern die alten Feste [jährlich] und [mon]atlich begehen“.
Die Ergänzung folgt CHD P, 307a. Ünal A. 1991b, 815.
Sürenhagen D. 1981a, 113 ergänzt abweichend: „und Euch ... seien [die Opfer] nicht länger verschlossen“.
|